วันอังคารที่ ๒๖ มิถุนายน พ.ศ. ๒๕๕๐

my fav. fwd mail ever...เมื่อผู้ก๊อปหนังเถื่อน เอาชื่อหนังมาแปล

แปลไปได้...
>Mummy - แม่จ๋า
> Mummy Return - แม่จ๋ากลับมาเถอะ
> Gone with the Wind - ลอยไปตามลม
> xXx - หนังโ ป๊
> X-Men - ผู้ชายหื่น
> Flyboys - กระหัง??
> Dragon ball - แก้วมังกร (อร่อยดี)
> Saving Private Ryan - บัญชีสะสมทรัพย์ส่วนตัวของคุณไรอั้น (- _ -)
> James Bond Dr. No - เจมส์ พันธบัตร ตอน คุณหมอปฏิเสธ (make sense สุดๆ)
> Catch me if you can - จับฉันถ้าคุณกระป๋อง (เวอร์ชั่นซับนรกจริงๆ)
> Pearl harbor - ท่าไข่มุก (อำเภอ ท่ามะกา)
> Saw1 Saw2 Saw3 Saw4 - เห็นแล้ว1 เห็นแล้ว2 เห็นแล้ว3 เห็นแล้ว 4
> Home alone - บ้านเดี่ยว
> Ghost Ship - ผีเล่นพนัน
> What women want - ผู้หญิงอยากอะไร (นั่นน่ะสิ)
> Women On Top - ผู้หญิง (อยาก) อยู่ ข้างบน
> U-571 - คุณไม่ใช่คนแรก (อิอิ)
> 8 MM - 8 มิลลิเมตร (โห โคตรสั้นเลย)
> A whole nine yard - ยาวทั้งหมด 9 หลา (นี่ก็โคตรยาวเลย)
> 8 Mile - 12.87 กิโลเมตร
> Ocean’s eleven - 11 มหาสมุทร
> Ocean’s twelve - 12 มหาสมุทร (เป็น 20 มหาดินสอ)
> Eight below - ใต้เลขแปด (เลขเจ็ด??)
> 20,000 leagues under the sea - (ใต้ทะเลมีบอลให้แทงอีกหลายคู่)
> Mystic River - แม่น้ำ น่าสงสัย (อืมม)
> Who am I - ผมเป็นใคร ?
> I am Sam - ผมคือยุรนันท์
> Payback - จ่ายคืนหลัง (เพราะกองหน้าโดนประกบหมด)
> Paycheck - จ่ายด่วน ระวังเด้ง
> Pay it forward - จ่ายล่วงหน้า (สงสัยเป็นระบบเติมเงิน)
> Cheaper by the dozen - เหมาโหลถูกกว่า อันนี้เป็นชื่อไทยตามแบบหนังสือเด๊ะๆ
> Twelve Monkeys - ลิงโหลนึง (บอกแล้วว่าเหมาโหลมันถูก)
> Charlie and The Chocolate Factory - ชาลีกับโรงงานช็อกโกแลต
> Firewall - กำแพงไฟ (ละครช่องเจ็ด หรือเปล่าพี่)
> Star wars - return of the jedi - กำแพงดาว (ก็ได้ยินเป็น Star wall อะ) > ภาคกลับรถที่เจดีย์
> Star gate - ประตูดาว (ภาคต่อของเรื่องข้างบน)
> Inside man - ข้างในคนผู้ชาย (หนังเรียนผ่าตัดของคณะแพทย์เหรอ)
> Dirty Dozen - โหลสกปรก (ก็เอาไปล้างสิ)
> Van Helsing - รถตู้นรกร้องเพลง
> Deep Impact - กระแทกลึกๆ
> Red Eyes - ตาแดง (ไปหาหมอสิ)
> Tomorrow Never Dies - พรุ่งนี้ก็ไม่ตาย
> Die Another Day - ตายวันอื่น (ก่อนหน้านี้มันบอก พรุ่งนี้ก็ไม่ตาย)
> The man in the iron mask - คนผู้ชายในหน้ากากเตารีด
> Toy Story - เรื่องของต้อย???
> Iron will - .จะเหล็ก>
> The Silence of the Lamb - ลูกแกะเงียบ (หนังเศร้า ชีวิตลูกแกะใบ้)
> Die Hard - (ตายแข็ง - แข็งตาย)
> Con Air - ข้าวโพดผึ่งลม
> Cast Away - ขว้างไปไกลๆ
> Windtalkers - ลมพูดได้
> Million Dollar Baby - ล้านดอลจ๊ะที่รัก
> Bigfish - ปลาบึก
> The net - ตาข่าย
> The Matrix - ติวคณิต พิชิตเอ็นทรานซ์
> The Fantastic 4 - 4 ยอดกุมาร
> Ultraviolet - มหาม่วง (หนังเกย์)
> The Day After Tomorrow - มะรืนนี้
> Notting Hill - ไม่มีอะไรที่ภูเขา
> Cat Woman - แมวตัวเมีย

หลายๆคนคงเคยไปซื้อ DVD เถื่อนๆ แผ่นละร้อยไรงี้ใช่ไม๊ แต่ยังไม่เคยเห็นใครอาจหาญแปลชื่อเรื่องแล้วพิมพ์ไว้บนปกนะ เคยเจอแต่ subtitle นรกๆ อย่างเช่น:
-General>ท่านทั่วไป (จิงๆแล้วต้องเป็นนายพลอ่ะนะ ลดยศให้เค้าเป็นแค่ท่านทั่วไปซะงั้น) จากเรื่อง United 93...แปลได้อาเฮียร์ มากๆทั้งเรื่องเลย
-Hang on, baby>แขวนไว้ตรงนั้น เด็กทารก!!! จำไม่ได้ว่าจากเรื่องอ่ะไรแต่มันฟังดู romantic โคดๆ
-may day may day>วันแรงงานๆ อืมมม ถูกต้องนะฮ้า..(อันนี้ได้รับการบอกเล่ามาจาก binnie)
-fuck...where's the pilot? อันนี้จาก United93 อีกเช่นกัน ท่านแปลมาว่า ตีหม้อ ที่ไหนนักบิน!!!!!!!
ปรากฏว่าเรื่องนี้เค้า ตีหม้อกันทั้งเรื่องเลยอ่ะ...เปลี่ยน theme ของหนังได้อย่างเร้าใจ...

มีอีกเยอะแยะมากมาย เดี๋ยวนึกได้แล้วจะเอามา post ไว้อีก...